服务热线

13326882788

首页 > 新闻 > 内容

公司产品

东莞市企信网络有限公司
东莞市南城区新基综合大厦351
联系人:周经理
电话:0769-88038991
手机:13326882788
邮箱:2282016212@qq.com

东莞网站制作--关于多语言版网站的制作思路
编辑:东莞市企信网络有限公司   发布时间:2017-09-27

        相信大多数东莞网站制作公司都曾遇到这样的问题,到底采用什么样的网站架构才能多快好省的把现有的单语言网站变成多语言版呢?确实,不少东莞网站制作公司,由于可动用的开发人员及其技术水平的限制,在这个问题上会显得有些尴尬。并且,对于客户而言,要实现多语言版本的网站的日常运营维护,这也是有难度的。多语言版本的网站应该是一个什么样的制作思路呢?专业东莞网站制作公司--东莞市竞争力网络科技有限公司在此与大家做一个分享。

        1、网站多语言版化的方法

        目前比较靠谱的有两种方法:第一种是暴力镜像法,即通过对原有语言版本的直接镜像拷贝而成,这种景象拷贝是基于网站整体结构上和数据上的,比如,网站本身是中文的,现在需要制作英语版和德语版,那么就需要以中文版本的网站结构和数据为基础,翻译出英语版和德语版并最终确保所有URL链接的有效性。这种方法基本上就是靠人力资源,所以,优点是语言翻译精确度比较高。缺点是日常维护更新比较非常繁琐,后期成本投入比较大。

        第二种是利用现有的语言翻译程序。目前做得比较不错的是 google翻译,在自己的网站上插入google的代码来实现。该种方法由于靠程序自动翻译,并且可以翻译成多国语言,翻译效果是对包括数据在内的页面翻译,所以优点是成本小,见效快,基本不用日后人工维护,由于程序翻译有self learning的功能,所以从长远发展来看程序翻译的文章越多则翻译结果越准确。缺点是翻译精度不高,翻译结果相对不可控,对于网站的CSS技术要求比较高。

        2、在制作之前确定网站的目标定位和经营策略

        不同定位的网站对于翻译的精度要求是不相同的,例如专业类的博客文章网站对于翻译要求比较高;一般性的B2C零售网站对于翻译要求比较低;网站消费者定位如果年轻人和懂英文的人比较多,那么该网站对于英语翻译的精度相对低;如果网站面向老年人和英语程度不高者则对英语版的翻译精度要求就比较高。

        3、网站可动用的开发人员及其技术水平意味着多语言版本的网站的开发过程将会不一样

        如果网站经营者有自己的web开发团队并且CSS技术水平比较高的话,相对来说使用goole翻译就比较好,原因是goole把网站翻译成不同语言的时候,由于不同语言的特性,翻译成的语句会有长有短,这时候,对于网站页面的CSS结构严谨性会很高,因为在页面结构不严谨的情况下,长语句会很容易把页面结构撑开打乱。

        4、关于网站的日常维护,东莞市竞争力网络科技有限公司--专业东莞网站制作公司建议,在建站的时候用google翻译,因为多数网站经营者由于没有自己的web开发团队,建站工作通常是外包的,而且日常维护要求也比较低。